Cultura

Recomendación: ‘Por sendas de montaña’ de Matsuo Basho

El otro día vagando por internet me topé con un libro que me llamó la atención: un librito que, a grandes rasgos, es poesía japonesa conocida como haikú.

En literatura japonesa, el haikú es una forma tradicional de hacer poesía, en donde se trata de capturar la máxima trascendencia de la naturaleza en versos de 17 sílabas. Si bien en un principio era usado como una forma de mera recreación no es hasta la llegada de Matsuo Basho con quien el haikú alcanza su mayor expresión.

basho04

Matsu Basho, en uno de sus peregrinajes

Matsuo Kinsaku, mejor conocido como Matsuo Basho (1644 – 1694) fue un sacerdote que se dedicó la mayor parte de su vida a hacer largos peregrinajes a través de todo Japón, en donde iba componiendo dichos haikús conforme a lo que veía, vivía y sentía. Estando tan marcadas las estaciones del año en Japón, algunos de éstos se refieren a los cambios estacionales, así como los elementos característicos de cada región. Debido a estos peregrinajes (posiblemente por agotamiento o alguna enfermedad) Basho muere, según se cuenta, frente a sus discípulos.  Su obra es estudiada y continuada por la sacerdotisa Chiyo-ni (1703-1775), quien es también una de las más grandes representantes del haikú.

basho02

El haiku es considerado como un arte por su alto grado dificultad al representar una escena completa, así como su significado y la impresión que genera en tan sólo 3 líneas (obligatoriamente deben ser 17 sílabas en 3 versos: uno de 5 sílabas, otro de 7 y el último de 5).

Esta edición realizada por la editorial española Satori, especializada en literatura y letras japonesas, realiza esta traducción directa del japonés a cargo de Fernando Rodríguez Izquierdo, quien también realizó una selección de haikús poco conocidos de Basho, presentes en este libro. Si bien ya existe una traducción al español de Sendas de Oku (Oku no Hosomichi) por Octavio Paz, esta selección de haikus contempla algunos no contenidos en la traducción de Paz.

Un detalle que se agradece es que esta versión es bilingüe; es decir, viene en japonés (hiragana, kanji, romaji) y en la página de al lado, su traducción en español, ya sea aproximada o literal. Dicha aclaración se hace en un pie de página, donde el traductor explica el significado del poema, así como el por qué de una traducción aproximada.

basho03

Haiku en edición bilingüe, con explicación del traductor

Este es un libro que recomiendo no leerlo de un tirón, sino con calmita; junto a una taza de té verde, con un incienso encendido y en un ambiente tranquilo para que la experiencia sea más enriquecedora y podamos comprender el por qué se dice que el haiku es “la eternidad en 17 sílabas”.

Basho05

Puedes encontrarlo en algunas librerías en México, además de encontrarlo en la página oficial de la editorial, que hace envíos internacionales. Si estás interesado en las letras asiáticas, en la poesía o en busca de un buen libro, no te lo puedes perder.

basho01

¡Comenta esta nota!
Categorias
CulturaJapón

Tipo_2 o Tippens. Psicólogo en proceso de titulación :D. Melómano empedernido, audiófilo no pudiente y amante de los videojuegos habidos y por haber, de la literatura y de la reflexión. Lo mismo te leo un manga que un artículo científico puro y duro, novelas, ensayos, poesía o filosofía intensa. Hambriento de conocimiento, tacos, café y tiempo libre. Los viajes son fascinantes, pero más fascinante es tener el dinero para viajar :D

Deja un comentario

*

*